Will it be too much to name the basic moves also on Spanish? #NahualRPG
Will it be too much to name the basic moves also on Spanish? #NahualRPG
Will it be too much to name the basic moves also on Spanish? #NahualRPG
Will it be too much to name the basic moves also on Spanish? #NahualRPG
Will it be too much to name the basic moves also on Spanish? #NahualRPG
Comments are closed.
Makes perfect sense to me rss
I’m into it.
Why not? As long as the meaning comes through clear from the rest of the text, go for it!
Malandros has moves in Portuguese I believe. So it’s not unprecedented. I will say that sometimes I get confused and have to look up moves because it’s hard to parse them by name.
One word attributes with clear Latin roots work, but naming the moves in Spanish leaves me going, ‘huh?’ Reading through the results gives me some idea, but what I can’t do with these is immediately know when a player tells me what they’re doing, what move it is. I appreciate the immersion, but I find this clumsy to use. I’d end up writing the English translation in next to it, and using that.
Perhaps a naming convention of Spanish name (English name). Or go with the first example above, where the English is italicized right away in the move text.
What about doing it the other way around? Using the name in English and then in the text use the Spanish version for flavor.
I’d put the Spanish first. For an native English speaker, encountering the Spanish word first will create a pause to absorb the info, whereas putting the English word first will make the reader jump over the Spanish words.
Spanish (English) would work great.
And helps me learn more, ah, colloquial Spanish! 🙂
Or, looking at the format you already have, Spanish (English) [Spanish Attribute].
Hi, excuse my english
I’m from Basque Country in Spain, so my colloquial spanish is from Spain; the american colloquial spanish is a little different.
But I guess “A la brava esé” is not right, it don’t have any sense. I would say “A las bravas” or “por huevos” or “con un par” or “con cojones”. From “por huevos” are references to male genitals. I like “A las bravas”.
To provoke to act: “no hay huevos” or”¿eres un gallina “? You can say “¿eres un gallina Mcfly?” (Return to Future film) if you lived in 80s and you don’t want be very serious.
Regional difference for the win! 😀
Gilen Rebollo Rodriguez tell me more about spanish slang based on 80s movies!
“Meter un susto” is not an aggressive sentence. “Te vas a cagar” (that is a bit ambiguous), “se va a acojonar”, “le voy a acojonar” are more colloquial.
If you like regional sentences
“A las bravas” you could say “vamos, que soy de Bilbao” (“come on, I’m from Bilbao”, that’s a little spanish joke with the Bilbao people, because, we, the people from Bilbao, sometimes we do not act as if it were a joke. But we have a setence for regret “Pero no soy del mismísimo centro de Bilbao” (I’m not from very center of Bilbao).
Aaron Griffin I open a new thread for that.
Gilen Rebollo Rodriguez
I’m Mexican… the game is also Mexican themed, not American… “A labrava esé” is latino slang… it refers to acting without being careful, “act carelessly-esé”
It is logical to use the mexican slang in the spanish, because the game’s theme. But for the english I would use the english terms.
I like it. Do it!
azlath thank you, in Spain that could be “A las bravas”, “Por la fuerza”(I think it is in the Spain version), “A lo bruto”, “Por huevos”, “Por cojones” (it’s similar to “con cojones” but it isn’t the same)…
For me, “A la brava esé” is rare, for that strange word “esé”. But it is right 😀
Now, I don’t remember “meter miedo” move in Spain version. I think is “Ponerse agresivo” but it’s not slang; a role-player slang would be “Ponerse berserker”.
Listen Aaron Griffin, you want to take the cool capoeira moves, you’re gonna have to learn Portuguese.