20 thoughts on “Will it be too much to name the basic moves also on Spanish? #NahualRPG”

  1. Malandros has moves in Portuguese I believe. So it’s not unprecedented. I will say that sometimes I get confused and have to look up moves because it’s hard to parse them by name.

  2. One word attributes with clear Latin roots work, but naming the moves in Spanish leaves me going, ‘huh?’ Reading through the results gives me some idea, but what I can’t do with these is immediately know when a player tells me what they’re doing, what move it is. I appreciate the immersion, but I find this clumsy to use. I’d end up writing the English translation in next to it, and using that.

  3. I’d put the Spanish first. For an native English speaker, encountering the Spanish word first will create a pause to absorb the info, whereas putting the English word first will make the reader jump over the Spanish words.

  4. Hi, excuse my english

    I’m from Basque Country in Spain, so my colloquial spanish is from Spain; the american colloquial spanish is a little different.

    But I guess “A la brava esé” is not right, it don’t have any sense. I would say “A las bravas” or “por huevos” or “con un par” or “con cojones”. From “por huevos” are references to male genitals. I like “A las bravas”.

    To provoke to act: “no hay huevos” or”¿eres un gallina “? You can say “¿eres un gallina Mcfly?” (Return to Future film) if you lived in 80s and you don’t want be very serious.

  5. “Meter un susto” is not an aggressive sentence. “Te vas a cagar” (that is a bit ambiguous), “se va a acojonar”, “le voy a acojonar” are more colloquial.

    If you like regional sentences

    “A las bravas” you could say “vamos, que soy de Bilbao” (“come on, I’m from Bilbao”, that’s a little spanish joke with the Bilbao people, because, we, the people from Bilbao, sometimes we do not act as if it were a joke. But we have a setence for regret “Pero no soy del mismísimo centro de Bilbao” (I’m not from very center of Bilbao).

  6. Gilen Rebollo Rodriguez

     I’m Mexican… the game is also Mexican themed, not American… “A labrava esé” is latino slang… it refers to acting without being careful, “act carelessly-esé”

  7. azlath thank you, in Spain that could be “A las bravas”, “Por la fuerza”(I think it is in the Spain version), “A lo bruto”, “Por huevos”, “Por cojones” (it’s similar to “con cojones” but it isn’t the same)…

    For me, “A la brava esé” is rare, for that strange word “esé”. But it is right 😀

    Now, I don’t remember “meter miedo” move in Spain version. I think is “Ponerse agresivo” but it’s not slang; a role-player slang would be “Ponerse berserker”.

Comments are closed.