Here are the alpha playbooks in French, Completed layout and translation yesterday, now I revise them. Hopefully we play next week.
If anyone speaks French, please give me your comments, etc.
https://www.dropbox.com/sh/vv9t8zsiz9gug7x/AABBU0rn1_wDOm4drQfTbomNa?dl=0
Marissa Kelly Thanks!
I’ll check this 😉
… or not (error 404) ^^’
Check this one – https://www.dropbox.com/s/5asdh6yapfj5mq2/feuillets.pdf?dl=0
Cool, if you’re interested, I can give you Masks playbooks in french 😉
Definitively interested!
J’ai commencé à faire une relecture
Merci pour ces traductions
I stopped after 100 spelling or grammatical corrections 😉 I am available to make another pass after these ones are corrected 🙂
As-tu fait les formes de parchemin toi-même ?
Merci pour les corrections, je vais mettre les SVG sur le dropbox, je pensais intégrer les corrections ce midi (EDT).
With added corrections from Guy Blavin
https://www.dropbox.com/s/r23b0vfcbdkwbfm/feuillets.pdf?dl=0
Cool 🙂 I did another pass, but this time I went from the bottom of the document up to the first page. When correcting, don’t hesitate to check other pages for the same text.
I am still wondering if “Noirceur” shouldn’t be changed to “Obscurité”. Noirceur=Blackness and Obscurité=Darkness.
Also, in the original text, there are Elders, who can become Ancients or Mystics.
In the translated playbook, Elder=Ancien and .. Ancient=Ancien.
What do you think of:
Elder -> Aîné and Ancient -> Ancien ?
While I was at it, I translated the basic moves 🙂 here is the link, as a raw text file, if you want to do the layout https://www.dropbox.com/s/ntkrvchefka1um0/Actions%20de%20base.txt?dl=0
And another set of corrections (Started the layout for the basic moves) dropbox.com – epyllion-feuillets-v2.pdf
Et voilà !
And now, for something completely different…
The Dragonmaster materials !!!
dropbox.com – DM materials.txt
Guy Blavin – round 3 https://www.dropbox.com/s/9uug1wywspnx9bj/epyllion-feuillets-v3.pdf?dl=0
En les relisant, là je trouve plus de typos ou autres. Quelques points par contre qui relèvent du parti-pris de traduction; voici mes suggestions
– pourquoi la guerrière plutôt que le guerrier ?
– pour le daredevil téméraire est bien mais je trouve “tête brûlée” plus adapté
– le visionnaire, peut-être l’oracle ? Visionnaire c’est plutôt un entrepreneur qui a pensé un marché avant qu’il soit établi. Il y a aussi Devin qui est passe-partout
Et puis grisame… j’aime bien l’idée d’âme. Peut être “ame corrompue”, succombe a son côté obscur… âme déchue ? Ou on peut dire qu’il sombre dans l’obscurité,,, après avoir ingurgité 4 ombres…
– Guerrière – je tente de conserver le (dris) de la version orginale, mais c’est très complexe en français.
– J’aime mieux téméraire car c’est plus léger et enfantin.
– Visionnaire – Devin/Oracle c’est mieux. J’irais personnellement pour Oracle.
– GrisAme – c’est une création/juxtaposition pour ShadowSelf. Les enfants avec qui j’ai joué ont immédiatement compris le concept, tu es fâché, tu n’es pas toi même, la colère à pris le contrôle. Je resterais avec GrisAme
Marissa Kelly ? I could not find any licensing information in the Epyllion PDF nor the playbooks. May we offer free downloads of the translated playbooks, basic moves and DM material under a CC share-alike license ?